Erros que os brasileiros cometem ao tentar falar em Inglês.
- Bianca Pessôa.
- 29 de mai. de 2017
- 2 min de leitura
Você já ouviu aquela expressão "Pensar em Inglês"?
É importante que no aprendizado do idioma não consigamos resistir a traduzir palavra por palavra,porque dessa forma certamente cometeremos muitos erros...

Abaixo serão listados alguns dos erros mais comuns que brasileiros cometem ao falar Inglês.
Your, her, his
No português, falamos : Maria adorou sua saia nova...Nesse caso o pronome "sua" pode se referir à saia da Maria ou da pessoa com quem fala...Ou seja o pronome “sua”ou "seu" pode ser usado tanto na segunda pessoa quanto na terceira. Podemos dizer: “Ela vai pegar seu livro” ou “Ela vai pegar o livro dela”.
No inglês, cada pessoa tem seu pronome possessivo.
Mas o hábito faz com que muitos brasileiros troquem e usem "your" no lugar de his ou her...
She's going to take her book -----> Ela vai pegar o livro dela.
She's going to take your book ------> Ela vai pegar seu livro (nesse caso,ela vai pegar o livro de outra pessoa,vai pegar o livro da pessoa com que fala.)
Portanto, por exemplo,se ela vai pegar o próprio livro usamos "her" como pronome possessivo.
....................
ME VÊ UM CASACO PRETO...
No Brasil,quando entramos em uma loja,muitas vezes falamos: "Me vê um casaco preto" ou "Me vê um tamanho maior"....Daí,quando viajamos para outrta lugar e tentamos falar essa frase em Inglês....
“see me a black coat, please?" (Errado)
Essa frase não faz sentido em Inglês.
O nosso “ver” no sentido de “pegar” não funciona lá. “See” é só enxergar mesmo.
Apesar de ser um erro brutal, é muitíssimo comum esse tipo de erro.
A frase poderia ser usada da seguinte maneira...
"Could you get a black coat, please?"
........................
Continuaremos com esse tóppico de erros comuns de brasileiros falando em Inglês no próximo tópico...
Até lá ; )
Comments